Если это действительно так ,ТО даже боюсь подумать,кому из них первому пришла в голову эта мысль....После чего,захотелось Такое написать....И какие книги,читают Билл с Томом на досуге......
Рей,ты просто молодец...
Знания немецкого покорили...
_________________ Men have nipples because everyone is a female until the Y chromosome kicks in. You were all girl embryos.
Вот ,что мне захотелось еще написать.
Рей.Я так понимаю,что значение этого слова немцы знают и понимают..Как ты говоришь,каждый по своему...
Тогда Билл с Томом написали про свои отношения и все видят..Лучше и не спрячешь,чем там где все видят..Может я и не правильно поняла ход твоих мыслей,но вывод у меня такой...
Но самое интересное...видит ли это слово еще кто нибудь...Так интересно..
_________________ Men have nipples because everyone is a female until the Y chromosome kicks in. You were all girl embryos.
Зарегистрирован: 31.10.2008
Сообщения: 495
Откуда: из биллофренической палаты для буйных
Добавлено:
Ср Дек 10, 2008 7:14 pm
Raymond_Lauser писал(а):
Итак легендарная татуха Билла Ка, которая уже вторую неделю методично жрёт мой моск. Чо он этим хотел сказать, но не сказал, а написал, зачем и почему, чо я собственно подозреваю, на чо намекаю и ваще непара ли мне лечицца?
Если очень вкратце: я думаю там зашифровано слово Zweisamkeit
Красными кружочками обведены одинаковые слова (wir) и буквы (z). То есть ДВА раза по ДВА ( Zwei). Причём по слову и букве от каждого близнеца(!). Синими выделена вторая часть слова –sam, зелёненьким –суффикс keit ( не суть важно, что там z, вместо t -фонемы эти взаимозаменяемые). Причём получается плетёночка: k писал Том, e –Билл, ит.д. Примерно по полслова каждый.
Чо такое за ругательство Zweisamkeit, с какого перепугу я его взяла и нафига оно Биллу на боку?
Если приводить строгую немецкую дефиницию, то получаем вот что : «…обоюдная зависимость двух людей друг от друга, когда один неполноценен (неполон) без другого».
Значение проиллюстрировано на примерчиках, типа:
Nur du, nur du, alles, was ich brauche bist du –Ты и только ты, вот всё что мне нужно
Ich bin dein, für immer nur dein – Я твой, навсегда только твой
Du bist mein Ein und Alles –Ты для меня Всё
Но не всё так просто на самом деле. Есть мнение, и я полностью разделяю его, слово Zweisamkeit –это концепт, это лингвокультурное понятие, не имеющее аналогов в других языках. Во французском его нет абсолютно точно! В английском наиболее близким по значению словом считается togetherness – близость, духовное единение, единство душ, касание, соприкосновение. НО: в немецком всё гораздо сложнее и интереснее и полным семантическим эквивалентом тугезернис щитать низя!!
Почему? Да потому что от разных слов образованы. Ваще совсем и полностью от разных, потому что разная ментальность, потому что смысл в итоге каждый вложил свой. Англичане плясали от слова вместе, а немцы –от одиночества вдвоём!! Какая нах разница? А разница в том, что немецкое zweisam это своего рода насмешка, издёвка лингвистическая над словом einsam (одинокий). Тупо заменили eins на zwei, суффикс оставили тот же.
Вообще немцы уклончиво говорят так: под словом Zweisamkeit каждый понимает то, что понимает. Типа в меру своей испорченности))) Лукавят конечно.
Лично я щитаю, это именно то, что есть –одиночество вдвоём. Это некая абсолютно замкнутая на себе и самодостаточная система, апроири не требующая никакого дополнения/вмешательства извне. Полная так сказать, Auflösung –растворение друг в друге. Типа:
Я (=мы) существую.
Мир существует.
Я (=мы) знаю(ем), что мир существует.
Когда я говорю я, я имею ввиду мы вдвоём. Вот такое абсолютноейшее неразделение, неотделение себя от другого в принципе.
Один автор-пророк писал: «Том вспомнил вдруг, что в детстве Билл был на сто процентов уверен, что слово «я» это он и Том, или он, или Том отдельно. …Он просто так понимал, что Том это было тоже его «я»
И дальше абзацем ниже: «Когда они выросли, они, конечно, стали более правильно по нормам человечества идентифицировать собственные личности и определять границы собственного «я»… однако, вытесняемое в самые глубины подсознания детское мировоззрение обоих ВЫЛЕЗАЛО НАРУЖУ ПОРОЙ В НЕСКОЛЬКО НЕОЖИДАННЫХ И ПРИЧУДЛИВЫХ ФОРМАХ…»
…например татуха на полторса)))
Но вот что интересно: в песне Раммштайн “Herzeleid” есть такие слова:
Bewahret einander vor der Zweisamkeit
(Оберегайте друг друга от одиночества вдвоём)
Читаем английский перевод:
Save each other from togetherness
(Оберегайте друг друга от близости)
Што же эта за ахинея такая спросите вы и будете абсолютно полностью правы. Вот оно перед вами доказательство НЕПЕРЕВОДИМОСТИ этого слова на другие языки!!! Да, типа примерный эквивалент англичане нашли, НО чО тогда пардон имел ввиду мистер Линдеманн? Что эта за страшная боль такая в сердце, если годы проведенные вместе кажутся минутами? Здесь возможно развитие добавочного значения у слова. Я не спорю, НО при чём тут ваще togetherness не понятно)))))
Вот што я думаю: когда немцы уклончиво отвечают, что каждый понимает это слово по-своему, они просто не договаривают, что Zweisamkeit –это понятие гОРААААздо более глубокое и сложное, чем простоописывающее отношения между мужчиной и женщиной. Они знают это. Просто не говорят. Кого в конце –концов ебёт, чО за тараканы у них в их немецкой голове))) В немецком дохера слов, описывающих секс отношения между полами. А это… это другое.
Есть одно очень примечательное стихотворение на немецком. Так и называется Zweisamkeit. Вроде обычная любовная лирика, ничё особенного. НО вот опять же один момент, который выбивает почву из-под ног: читаешь его и понимаешь, что обращено оно ко второму лицу и ВСЁ. Нет больше никого. Понятно вроде, что написано про секс, про ДВУХ людей. Но читаешь и понимаешь, что человек-то ОДИН. И обращается –то автор к одному человеку. Такое ощущение…я даж не знаю как передать, как будто второй –часть первого – как невесомое такое прикосновение, что-то настолько естественное и само собой разумеющееся и неоспаримое, что даже и пояснения –то с т.з. автора не требует. (кстати автор сего шедевра неизвестен). Я пробовала переводить –коряво. Вкратце скажу, что там ещё подбор слов оооочень интересный: слово склонность ( оно же и предрасположение и тенденция и ОТКЛОНЕНИЕ) состоит в родстве оказывается со словами: страсть (болезненная и непреодолимая), вчувствование, что поясняется как проекция одной индивидуальности (личности) на другую.
рей бля-))))))))))))))))ыыыыыыыыыыыыыыыыыы
я дико проперлась всем текстом, хочу нимагу поверить, но я никак не разберу буквы-)))))))))))) чо и гле там написано...цвай нипайму откуда взялось-)))))))))
* а ятипо отличнег ыыыы*
pure
Факт. Том никогда не врет. Даже про баб. Он всегда потом добавляет что это он так шутит. Но его в упор истолковывают иначе. А когда он не шутит ему вообще никто не верит. Кстати это факт - надо говорить правду в лоб. Не верит никто. Проверено
pure
Факт. Том никогда не врет. Даже про баб. Он всегда потом добавляет что это он так шутит. Но его в упор истолковывают иначе. А когда он не шутит ему вообще никто не верит. Кстати это факт - надо говорить правду в лоб. Не верит никто. Проверено
То есть он шутит тем, что говорит правду, а все думают, что он пошутил?
А про баб, а что было про баб я и не помню... кроме 25яти
pure
Ну он переодически говорит что он этого никогда не говорил, это мол вы типо сами придумали....гыгы. Про 25. Но это почему-то вырезают при переводе
Следующая тема Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах