Офигенно! Вообще-то я немецкий знаю с пятого на десятое, поэтому понимаю кусками (ну разве что можно тут же глянуть в русский оригинал и сравнить).
Совершенно офигела от 'Do riechst so gut', потому что тут же вспомнила Раммштайн. Ах, так чудесно, что есть перевод на немецкий! Можно будет выучить любимых фраз по-немецки и вворачивать в разговор!
Зарегистрирован: 27.08.2009
Сообщения: 3226
Откуда: Украина
Добавлено:
Ср Июл 14, 2010 11:29 pm
а я радостно подхихикиваю над немцами, которым только предстоит открыть для себя РОМАН... ооо...так хочецца увидеть их литца))
Raymond_Lauser, спасибо за перевод!
Жаль, что с немецким сленгом я не знакома совсем, и не могу оценить адаптацию на их наречие славянского анхе-сленга (не знаю как это правильно назвать).
К сожалению, Раймонд Лаузер оставил дело перевода, чем невероятно меня расстроил. Так что если вдруг найдется волонтер - я бы была очень рада.
Насчет языка...надо мной мама часто шутит, что мой текст выглядит как перевод с английского. Типа Теодора Драйзера. Говорит, что очень странные и непростые для восприятия предложения, но, говорит, люди делятся на тех кому это вообще непонятно потому что сложно и не нравится, и на тех кто без этого жить не может и душу продаст
Это касается даже моих разнесчастных пресс-релизов
Но я правда не совсем по-русски подхожу к русскому языку, и мне кажется это как раз интересно.
Да! Да! Жить не может и душу продаст! *скачет козлом* *утирает слезу шторой за неимением носового платка*
Мне твой слог напоминает (надеюсь, это не прозвучит как оскорбление) Шарлотту Бронте. И Цвейга. Я, в общем, вот что хочу сказать: мне нравится, когда сложно. И когда возникает такое ощущение узнавания, например, что "зашипел" -- это резко вдохнул воздух через сжатые зубы, а не сказал "шшш".
В юности я специально продиралась через предложения на страницу, типа как у Хайдеггера, потому что казалась себе умнее, если в конце ещё помнила, что в начале, а в какой-то момент заметила, что простые предложения читать очень скучно.
Я согласна с мамой, местами выглядит как перевод (в хорошем смысле слова! Не как у мозговым слизнем поеденного Перумова). По-моему, это из-за определений и причастий непосредственно перед существительным, к которому они относятся.
Шарлотта Бронте очень хорошо пишет. Мне очень нравится как написан роман Джейн Эйр. Более того я считаю его просто замечательным романом. Умным и вполне достойным. Так что очень польщена. Ну Цвейг, понятно, тоже.
Близнецы и по-английски как живые))) Дорогая Син, очень жду третью главу в твоем исполнении
– STOP YELLING YOU CUNTS, IT’S 2 AM, FOR FUCK’S SAKE!
All of a sudden, twins replied him with a joyful roar of laughter. Jost was right, eastern- european hotels had astonishingly thin walls.
– PEOPLE ARE TRYING TO SLEEP HERE!
– SOZZLES, GUSSIE! – shouted Tom hoarsely, raising his voice.
Bill hid his face in a pillow, suffocating with laughter. Looking at him, Tom started laughing again. This view was so hilarious, Tom laughed till the tears came. They lay on the bed for a while, trying to catch their breath.
– Wouldn’t it be great to have some cognac now? Like… a mug of it… – suddenly drawled Bill sensually.
– Do you have some? – asked Tom quickly.
Instead of answering Tom’s question, Bill swiftly jumped of the bed and bend over his bag that was lying nearby. He rummaged through his belongings thoughtfully, dragging out a couple of jeans, and finally, with a triumphant look on his face, he pulled out a big glass bottle of cognac.
Tom gave a whistle.
– So, who’s the boss? – asked Bill, putting his hand on his waist and posing proudly with the bottle.
– Master! – Tom rolled his eyes in religious ecstasy and gave him a low bow, bumping his head into the bed, – Where the hell did you get this one?
– I took it from drunken Jost, – Bill replied.
– Ha, – smiled Tom, – God bless him…
Bill unscrewed the bottle’s lid with a squeak and held out the bottle to Tom.
– What, from a bottle? – asked Tom, bewildered.
– Why? Should we keep looking at it? – shrugged Bill quite reasonably and climbed back onto the bed.
– Oh… you… fucking… fuck, – breathed Tom with tears in his eyes, after the first burning gulp. After a short breather, he drank almost a quarter of the bottle at once and handed over the cognac to his brother.
Bill took a few sips and winced.
– Yuck, – he said.
– Give it back then, – noticed Tom reasonably, trying to take away the bottle from his younger brother.
– Fuck you! – exclaimed Bill indignantly, threw back his head and put the bottle to his mouth for a much longer time now. Soon enough though, Tom got hold of the bottle again.
Bill threw off his sneakers and lay on the bed. He leaned back on pillows and smiled blissfully.
– So warm, – he stroked his stomach with delight, feeling the liquid flame from the bottle spreading slowly throughout his body, warming him up more and more. He giggled, – It tickles.
These last words immediately triggered a new thrilling idea in Tom’s mind. Inspired by it, giggling Tom crawled closer to Bill, with the bottle still tightly squeezed in his hand, and stuck up Bill’s t-shirt. Then, ignoring brother’s protesting “Hey!”, Tom placed his hand on Bill’s bare stomach, rose the paunchy bottle to his lips and said:
– Ts-s-s, be quiet, or evil Gustav will come and fuck us up.
Я хочу подчеркнуть, что перевод мне так понравился, что я сознательно не стала вносить в него никаких изменений, так живо, легко и гармонично мне все показалось, так что вся прелесть англоязычного КРИЧИ - на совести СИН! Еще раз, пользуясь случаем, выражаю свое восхищение!
Да мы все были впопыхах вразъездах, ничего, главное, что сделано отлично - хотя, вообще - стыд и позор! Как говорил мой бывший начальник - нет страшнее греха Сделать и не прокукарекать! Не сделать и прокукарекать можно. Но сделать и не прокукарекать - совершенно непростительный грех!
Следующая тема Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах