surrender не отказываться, а скорее поддаваться...
I will follow into your arms
Я проследую в твои объятия - было бы красивее.
По поводу патефона ггы.
Ну иглы не только в патефоне, так-то винил вообще-то проигрывается и на магнитофонах. Но вообще я так понимаю что это такой забавное совмещение двух образов, с одной стороны, когда да, считываешь эмоции с носителя информации (нынче пленка) с другой, когда подсаживаешься на эти эмоции как на иглу. Ну например эффект любимой музыки...
Спасибо! Конечно так красивее. Разреши исправить в своем переводе.
Да, я думала и так и сяк над surrender. Но в моих словарях пишут в целом так: поддаваться чему либо - это "surrender to" что-либо. А когда просто "surrender" что-либо - это сдавать (оружие).
Правда, в случае "отказываться от ч-л", идет тоже иногда с предлогом "surrender of" ч-л, но иногда и без - surrender ч-л - тоже бывает "уступать что-либо, отказываться".
Так что я остановилась на понимании "сдавать иглу", как сдавать оружие. Ну, возможно, она смогла считывать слезы без каких-либо ухищрений, типа, смогла понимать его без слов...
Текстов, кстати, официальных нет в буклете-то! Разве что алхимическим шрифтом где-то там зашифрован?)
Здорово, вот действительно широкая и глубокая метафора про иглу) Мне всё-же кажется, что это как будто понимать друг друга без слов, ну когда он уже проник в её сердце, слезы уже не на пленке, и она и так всё понимает, дешифрование не нужно)
Спасибо большое, кстати, за обратную связь!) И я до сих пор сижу на песне, как на игле)))
_________________ Satisfaction guaranteed (c) Daniel Lioneye
Хорошо быть угашенным туристом из ебаного хуй знает где. (с) Эрос и Танатос
Это AnkHIM-и-Я!
Еще подумалось, что игла может быть татуировальная) "Зарисовывать дождь" тоже можно на коже, мейби.
_________________ Satisfaction guaranteed (c) Daniel Lioneye
Хорошо быть угашенным туристом из ебаного хуй знает где. (с) Эрос и Танатос
Это AnkHIM-и-Я!
Во-первых словах хочу с интересом отметить, что оказывается в самом начале (ранняя лирика она вообще хороша тем что легко понять из какого сора вырасли цветы, да)...ранняя лирика сообщает что Змеиный Поцелуй, ядовитый принадлежал не какому-нибудь эдакому you. А что ни на есть самому адскому величеству, сиречь со Змеем Искусителем ассоциировал он себя сам.
Это я к тому что он все время прибедняется, не верьте.
А что...изменил местоимение с я на ты, и вроде получилось не так нарциссично. Так что теперь когда слушаете With the venomous kiss you gave me...Это он о себе да. О себе можно сказать, со стороны.
Можно сказать, я постепенно открываю для себя ответ на вопрос - откуда же у Вилле...такая сила страсти...к кому...
Я уж было подумала, не ошибаюсь ли я в его человеческих достоинствах? И может быть он правда трагический отвергнутый возлюбленный....
Ага. Это он сам с собой када поругался.
Зато как сладки моменты примерения....
Что я еще хочу сказать?
Продолжаем наше дело чудесных разоблачений, ибо эта рифма:
It's taking you far too long
You did not look at the fire
It is taking you far too long
And it has become our funeral pyre
Честно и культурно позаимствована у The Doors и Джима Моррисона в известной песне, Камон, бейби, лайт май файя...
The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre
Come on baby, light my fire
Так же я нахожу....
Так же я нахожу этот образ:
I spread my wings for you, Heaven
(Я раздвигаю свои крылья для тебя, Рай)...
Излишне эротически прямолинейным, и даже вызывающим...ггыгы. Очень хорошо что Вилле от него избавился...
А то так и напрашивается стихотворный перевод будущего вымышленного романа о Вилле и его любови, какой-нибудь:
Я раздвину крылья для...
Я тебе раздвину, бля!(с) А.Ра
Noone can love you
Noone can love you like I do (с)
Поет Вилле сам себе. Все, теперь вы больше никогда не сможете слушать песни Вилле спокойно. Вы теперь всегда будете толковать их только правильно, да.
Не ну все логично, когда он говорит что он дома мастурбирует и пишет песни, он не врет. Причем на эзотерическом уровне тоже да.
Цитата:
Анхесенпаатон Ра 23 января в 2:02 :
Ну вообще этого стоило ожидать от человека ради которого родители на квартиру в 17 лет не поскупились, лишь бы эту сволочь отселить.
Ауринко ТТТ 23 января в 2:03 :
Ага, на те хату в центре Хельсинки тока изыди гыыы
Анхесенпаатон Ра 23 января в 2:03 :
Воистину Сатана
Откупились, перекрестились....
и даже квартплату за него платили.
лишь бы домой не ходил.
Меня так порвал перевод этой песни в Омульгаме - почти так же как и психоделический текст фанатов об этой песни. Не уверена что это будет единственным и последним переводом, но я немного поделюсь с вами своим пониманием песни HEARTKILLER.
Меня вообще что возбу... побудило к переводу? То что все видят слово ХАРТКИЛЛЕР - но никто не видит словосочетания flatliner for a Heartkiller. Точнее его упоминают словосочетание, но никто не берет смелость перевести. И правильно делают.
Смыслов в этой песне много. Как минимум два. Я попытаюсь.
СЕРДЦЕЕД
Прощай, жестокий мир,
Я пошлю тебе открытку, сгоревшую в огне,
Который ты изо всех сил пытался загасить страхом неудачи.
Искры полетят под охваченной светом Луной
Словно Лазарь для Франкенштейна*
Малыш, я стану подходящим телом для сердцееда.
(далее следует перевод слов с американского слэнга - прямой перевод вы можете прочитать в амальгаме)
Чем больше мы пьем, тем черствее становимся,
Но ради тебя, я открыт ко злу,
Малыш, я стану подходящим телом для сердцееда.
Цилиндры прочь! Приветствуем возвращение
дозы, ради которой стоит лизать рану,
Проклятую для многих из вас, но благославенную для некоторых.
Подойди ближе и мы падем,
в любовь, ради любви,
Я заебался ждать, малыш.
Искры полетят под охваченной светом Луны
Словно Лазарь для Франкенштейна*
Малыш, я стану подходящим телом для сердцееда.
Нарисуй всю свою грусть, чтобы я ее спел,
Сердцеед,
Напиши свою боль, и слушай как я ее мурлыкаю.
Повторение ранних припевов.
* Только для русских:
Франкенштейн это не монстр имеется в виду а доктор. Доктор Франкенштейн, который оживил монстра. То есть это был не монстр. Это был труп. Тело. Ну условно "лазарь". То есть труп для воскрешения. И использования в своих целях.
Меня так порвал перевод этой песни в Омульгаме - почти так же как и психоделический текст фанатов об этой песни. Не уверена что это будет единственным и последним переводом, но я немного поделюсь с вами своим пониманием песни HEARTKILLER.
Меня вообще что возбу... побудило к переводу? То что все видят слово ХАРТКИЛЛЕР - но никто не видит словосочетания flatliner for a Heartkiller. Точнее его упоминают словосочетание, но никто не берет смелость перевести. И правильно делают.
Смыслов в этой песне много. Как минимум два. Я попытаюсь.
СЕРДЦЕЕД
Прощай, жестокий мир,
Я пошлю тебе открытку, сгоревшую в огне,
Который ты изо всех сил пытался загасить страхом неудачи.
Искры полетят под охваченной светом Луны
Словно Лазарь для Франкенштейна*
Малыш, я стану подходящим телом для сердцееда.
(далее следует перевод слов с американского слэнга - прямой перевод вы можете прочитать в амальгаме)
Чем больше мы пьем, тем черствее становимся,
Но ради тебя, я открыт ко злу,
Малыш, я стану подходящим телом для сердцееда.
Цилиндры прочь! Приветствуем возвращение
дозы, ради которой стоит лизать рану,
Проклятую для многих из вас, но благославенную для некоторых.
Подойди ближе и мы падем,
в любовь, ради любви,
Я заебался ждать, малыш.
Искры полетят под охваченной светом Луны
Словно Лазарь для Франкенштейна*
Малыш, я стану подходящим телом для сердцееда.
Нарисуй всю свою грусть, чтобы я ее спел,
Сердцеед,
Напиши свою боль, и слушай как я ее мурлыкаю.
Повторение ранних припевов.
* Только для русских:
Франкенштейн это не монстр имеется в виду а доктор. Доктор Франкенштейн, который оживил монстра. То есть это был не монстр. Это был труп. Тело.
Обалдеть, вот это образность.
Словно Лазарь для Франкенштейна*
Малыш, я стану подходящим телом для сердцееда.
Так вот оно в чем суть, а я все никак не могла этот момент понять. Какое интересное сравнение, квинтэссенция "без любви мое сердце мертво"
Там еще есть шутка опять же в слэнге. Помимо "тела (трупа)" Flatliner значит человека, который портит все веселье. Ну, зануда, тормоз, непьющий долбоеб. То есть эта фраза что я стану Тормозом для Заводилы - вполне может тоже перевестись.
Вот.
Ну ВВ говорил, что это очень смешная песня, она и есть смешная. Она вся на игре слов и смыслов. Но не прям сложная а вполне себе доступная. Она ироническая и саркастическая в общем-то и в целом обо всем понятном.
Там еще есть шутка опять же в слэнге. Помимо "тела (трупа)" Flatliner значит человека, который портит все веселье. Ну, зануда, тормоз, непьющий долбоеб. То есть эта фраза что я стану Тормозом для Заводилы - вполне может тоже перевестись.
Вот.
Ну ВВ говорил, что это очень смешная песня, она и есть смешная. Она вся на игре слов и смыслов. Но не прям сложная а вполне себе доступная. Она ироническая и саркастическая в общем-то и в целом обо всем понятном.
ГЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ Так.. конечно, в сто раз веселее хееееееее
Нет там образности, это просто игра слов. На ней писал Рабле, Кроули, да даже малограмотный Бам шутит заменяя слова и слоги регулярно в этом смысле. Это не образность - это сохранное нормальное словесно-логическое мышление. Предполагается, что все люди (нейтив спикеры - это понимают). Более того, мне жалко удивлять тебя, Мим, (гыгыгыгы(гнусный смешок) но любой наш юмор примерно такой же. Вот смотри. Автор перевода в Омульгаме написал что Вилле типа пишет:
Я встречу свой конец.
Вот мы с вами, господа гусары...в этот момент поржем и скажем - Если Вилле встретит свой конец - то он из дома выходить перестанет. Ему просто незачем будет.
Это же не образность мышления, да?))))))
Это просто обычное нормальное мышление и факт что за каждым словом у человека-неОЛИГОФРЕНА скрывается масса смыслов, и любой писатель или поэт ЗНАЕТ когда их употребить, чтобы вызвать мультисмысловой подтекст.
Там еще есть шутка опять же в слэнге. Помимо "тела (трупа)" Flatliner значит человека, который портит все веселье. Ну, зануда, тормоз, непьющий долбоеб. То есть эта фраза что я стану Тормозом для Заводилы - вполне может тоже перевестись.
Вот.
Ну ВВ говорил, что это очень смешная песня, она и есть смешная. Она вся на игре слов и смыслов. Но не прям сложная а вполне себе доступная. Она ироническая и саркастическая в общем-то и в целом обо всем понятном.
ГЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ Так.. конечно, в сто раз веселее хееееееее
Непьющий долбоеб для заводилы?..
«Ты вот понимаешь, что ты сделал?» - обратной смс сообщил Мим. – «Я просто не смогу теперь изгнать из своего мозга эту картину!»
Балдею) Офигительно глумливо, в обоих смыслах. Харткиллер, вроде бы, настолько очевидное понятие, что и копать не подумаешь. Ну и придает такую окраску, пиздострадательную. Как в переводах по сети - айяйяй, убийцца сердец, нихарошая!
Серцеед - совсем же другое дело! Ну а "Тормоз для Заводилы" - чиорд)))) аахахаха!!!
Цитата:
Непьющий долбоеб для заводилы?..
«Ты вот понимаешь, что ты сделал?» - обратной смс сообщил Мим. – «Я просто не смогу теперь изгнать из своего мозга эту картину!»
В общем, чуваки, где еще в сети есть место, где и сленг переведут, и сразу много смыслов раскроют?! Ура Анхесенпаатон Ра!
_________________ Satisfaction guaranteed (c) Daniel Lioneye
Хорошо быть угашенным туристом из ебаного хуй знает где. (с) Эрос и Танатос
Это AnkHIM-и-Я!
Следующая тема Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах