Все мы знаем этих прекрасных артистов.В лицо видели,знавали,слушали,слышали.
Но вот тут мы подробнее поговорим о том, что они,едрить,все таки исполняют,ведь отлично же исполняют!
Тема с английскими и немецкими переводами песен Tokio Hotel
С НЮАНЦАМИ!!желательно,конечно же
_________________ -...Я беспомощен как ребенок. У меня нет Баггза Банни.
- И Тин Мэна, - добавил Дэйв, скрывая улыбку, дрожащую в уголках губ.
- И Тин Мэна, - обреченно выдохнул Мартин.
- И льва у тебя тоже нет, Март.
- Это пиздец, Дэйв - расхохотался Мартин, - Жизнь не удалась.
Последний раз редактировалось: фуфырчик (Чт Сен 13, 2012 2:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Ну,попробуем начать с середины.(я все стремаюсь,мало ли не то творю.направьте меня,чтоли )
Одна из люимейших песен
Kampf der Liebe (оригинал Tokio Hotel)
-----------------------------
Du tust mir gut
Du tust mir weh
Ich bin im Kampf der Liebe
Lauf durch die Glut
Marschier durch Schnee
Nur für den Kampf der Liebe
Schwarz ist der Tag
Ich halt mich wach
Rot ist der Kampf der Liebe
Ich fühl die Kraft
Ich fühl mich schwach
Ich kampf den Kampf um Liebe
Wann komm ich an
Wann komm ich an
Wann komm ich endlich an
Ich weiß nicht wie lang
Weiß nicht wie lang
Wie lange ich noch kämpfen kann
Durch das Feuer kalt und einsam
Flammen führen mich zu dir
Und dann kämpfen wir gemeinsam
Den Kampf der Liebe, Liebe, Liebe
Du brauchst die Sucht
Kein Gegengift
Du willst den Kampf der Liebe
Es geht nie vorbei
Weil's in dir ist
Du bist der Kampf der Liebe
Vom Hohepunkt zum Untergang
Dauert der Kampf der Liebe
Du fühlst dich frei
Du bist gefangen
Du kampfst den Kampf um Liebe
Wann kommen wir an
Wann kommen wir an
Wann kommen wir endlich an
Ich weiß nicht wie lang
Weiß nicht wie lang
Wie lange ich noch kampfen kann
Durch das Feuer kalt und einsam
Flammen führen mich zu dir
Und dann kämpfen wir gemeinsam
Den Kampf der Liebe, Liebe, Liebe
Ich lauf durch die Strassen
Durch die Wüsten
Bis zu dir
Wir schließen unsern Pakt
Ich kampf für dich und du für mich
Für immer
Wann kommen wir an
Wann kommen wir an
Wann kommen wir endlich an
Weiß nicht wie lang
Weiß nicht wie lang
Wie lange ich noch kämpfen kann
Durch das Feuer kalt und einsam
Flammen führen mich zu dir
Und dann kämpfen wir gemeinsam
Den Kampf der Liebe, Liebe, Liebe
Wann komm ich an
в этот раз у меня есть два корректных перевода.
в частности: перевод Лиза Венди:
Битва за любовь
Ты делаешь мне хорошо
Ты причиняешь мне боль
Я весь в любовной схватке
Бегу сквозь жар
И марширую через метель
Всё, ради этой войны-любви
Днём черно, словно ночью
Я стараюсь не заснуть
Любовь-война красного цвета
Я чувствую силу
Я чувствую себя таким слабым
Я веду битву за любовь
Когда же я дойду
Когда же это закончится
Когда же я, наконец, дойду
Не знаю, сколько ещё
Не знаю, сколько ещё
Сколько ещё я продержусь
Через огонь, холод и одиночество
Пламя приведёт меня к тебе
И тогда мы будем вместе
Вести эту любовь-войну
Тебе нужна зависимость,
а не противоядие
Ты с головой в войне-любви
Она никогда не закончится,
Потому, что она внутри тебя
Ты и есть эта война-любовь
От зенита и до заката
Будет идти эта битва
Ты чувствуешь себя свободным
А на самом деле в (плену, заточении, в общем в неволе, прим. пер)
Ты ведёшь войну за любовь
Я бегу по дорогам, по пустыням
Бегу к тебе
Мы заключим пакт -
Ты будешь сражаться за меня, а я за тебя.
Навсегда.
перевод 2( Pam)
Любовная битва
-----------------------------
Мне хорошо с тобой,
ты причиняешь мне боль,
Я веду любовную битву.
Бегу сквозь жар, шагаю по снегу -
Только ради любовной битвы.
День чёрен, я не даю себе уснуть,
Любовная битва - красного цвета.
Я ощущаю силу, я чувствую себя слабым,
Я сражаюсь в битве за любовь.
Когда я достигну цели?
Когда я достигну цели?
Когда я, наконец, приду к цели?!
Не знаю, как долго,
Не знаю, как долго,
Как долго я смогу еще бороться...
Через огонь, холодный и одинокий,
Языки пламени приведут меня к тебе,
И тогда мы вместе будем сражаться
В битве любви! Любви! Любви!
Ты нуждаешься в этой жажде, а не в противоядии,
Ты хочешь любовной схватки.
Это никогда не пройдет потому, что оно внутри тебя,
Ты - любовная битва.
От зенита и до заката
Продолжается любовное сражение.
Ты чувствуешь себя свободным, но ты в ловушке,
Ты сражаешься в битве за любовь.
Когда мы достигнем цели?
Когда мы достигнем цели?
Когда мы, наконец, придем к цели?!
Не знаю, как долго,
Не знаю, как долго,
Как долго я смогу еще бороться...
Через огонь, холодный и одинокий,
Языки пламени приведут меня к тебе,
И тогда мы вместе будем сражаться
В битве любви! Любви! Любви!
Я буду бежать по дорогам,
По пустыням -
Пока не прибегу к тебе,
Мы с тобой подпишем пакт:
Я буду воевать на твоей стороне, а ты - на моей -
И так будет всегда.
Когда мы достигнем цели?
Когда мы достигнем цели?
Когда мы, наконец, придем к цели?!
Не знаю, как долго,
Не знаю, как долго,
Как долго я смогу еще бороться...
Когда мы достигнем цели?
Когда мы достигнем цели?
Когда мы, наконец, придем к цели?!
Не знаю, как долго,
Не знаю, как долго,
Как долго я еще смогу...
Через огонь, холодный и одинокий,
Языки пламени приведут меня к тебе,
И тогда мы вместе будем сражаться
В битве любви! Любви! Любви!
_________________ -...Я беспомощен как ребенок. У меня нет Баггза Банни.
- И Тин Мэна, - добавил Дэйв, скрывая улыбку, дрожащую в уголках губ.
- И Тин Мэна, - обреченно выдохнул Мартин.
- И льва у тебя тоже нет, Март.
- Это пиздец, Дэйв - расхохотался Мартин, - Жизнь не удалась.
Зарегистрирован: 01.11.2008
Сообщения: 8196
Откуда: Оттуда
Добавлено:
Чт Сен 13, 2012 1:52 pm
На сколько я понимаю немецкий, первый перевод мне нравится больше, хоть он и не до конца. Немецкий язык чем хорош. Как русский. В нем так удобно слообразовывать и это надо понимать именно смысл. Короче, раз пока своих перевочиков нет, будем так что ли... Хоть сам иди и снова учи Сейчас попробую тогда английский вариант перевести, посмотим
_________________ Геноцид — самое утомительное занятие. После хоккея.
Да. Первый перевод лучше. Как я не люблю упрощения и допущения....
А мне очень нравится именно одинаковость конструкции я бы начало перевела так:
Ты делаешь мне хорошо
Ты делаешь мне больно.
Маразматикшизоид поспорил бы конечно. Но в конструкции ты делаешь мне хорошо есть прямой отсыл к сексу. Лиза прочувствовала а у Пам фригидность текста.
Зарегистрирован: 01.11.2008
Сообщения: 8196
Откуда: Оттуда
Добавлено:
Чт Сен 13, 2012 3:29 pm
Да, все таки совсем не о том английский вариант. Абсолютно разные. Немецкий он как-то по нашему, про битву. А тут мазохизм выхдит, если в целом смотреть
Боль любви
Не сломает нас
Не нужно нам ваше спасение
(при чем, я так понимаю, здесь имеется в виду спасение в религиозном плане, в смысле вечная жизнь, освобождение от грехов, освобождение от боли, спасение души)
Боль любви
Никогда не прекратится
Мы – наше собственное создание
Боль любви
Живет в наших сердцах
Она глубже чем море
Боль любви
Ждет в темноте
Мы принимаем ее по капле
И мы продолжаем идти
Мы не принадлежим никому
Боль любви продлится навсегда
Обещай мне
Мы будем праздновать боль вместе
Боль любви
Боль любви
В каждом из нас
Ебащит тебя словно молотком
Боль любви
Мы не можем ее отключить
Давай эту драму отпразнуем
Боль любви
Не позволит нам разрушиться
Нам все простится
Боль любви
Я хочу прикоснуться
Без нее не стоит жить
Мы взбираемся в горы
Пересекаем пустыни
За нашу любовь
Давай-ка заключим договор сегодня ночью
Что мы сможем чувствовать
Эту боль любви всегда
_________________ Геноцид — самое утомительное занятие. После хоккея.
Последний раз редактировалось: Ян Маус (Пт Сен 14, 2012 11:18 am), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 01.11.2008
Сообщения: 8196
Откуда: Оттуда
Добавлено:
Пт Сен 14, 2012 10:38 am
Моя любимая про хуман коннект ту хуман. Будте так добры найдите нормальный перевод с немецкого, а? Ну, позязя, а то полезу сама переводить, а это будет страшно
human connect to human
Английский вариант. Я прошу прощения за некоторые вольности. Смысла они не меняют, я вас уверяю, а переводить прям слово в слово мне немного скучно.
Мы где-то встречаемся
Одна ночь на двоих
Только ты и я
Мы распространяем семя
(а тут сейчас нужно пояснение. Дело в том, что я перевожу с официального буклета. Так вот в официальном буклете дальше идет строчка «наша программа очень естественна» Но! Даже с милым акцентом Билла, не возможно признать в том что он поет - слово шедуль )) не про расписание он там поет, ни разу вообще. Так что эту строчку перевожу на слух. А слышу я там Eyes catcher all so natural)
То что привлекает взгляд
Очень естественно
Человек соединяется с человеком
Мальчик встречается с девочкой, прекрасно зная что делать
Человек соединяется с человеком
Как я могу соединиться с тобой?
Поцелуй
Прикосновение
Недостаточно нифига
Так мягко
Такой твердый
Не останавливайся
Природные навыки
Как у животных
Человек соединяется с человеком
Мальчик встречается с девочкой, прекрасно зная что делать
Человек соединяется с человеком
Как я могу соединиться с тобой?
Человек соединяется с человеком
Девочка встречается с девочкой, прекрасно зная что делать
Человек соединяется с человеком
Где у тебя входное отверстие? (простите, не сдержалась)
Дай мне с тобой законтачить
Как я могу это сделать
Ударь меня
Ну, ударь меня еще три раза
И снова припев про мальчика с девочкой
_________________ Геноцид — самое утомительное занятие. После хоккея.
Janonymouse
Не нужно нам ваше спасение
(при чем, я так понимаю, здесь имеется в виду спасение в религиозном плане, в смысле вечная жизнь, освобождение от грехов, освобождение от боли, спасение души)
Janonymouse
Относительно Пейн оф Лав - я лично чую Маатрикс и их любовь к творчеству мистера Мартина Гора, человека воспевшего слово Pain так, что сам уже не знает куда от этого деться. То есть я думаю тут был перевод не столько мазохистичный, как целеноправленный под целевую аудиторию, типа нас. Я думаю рассчет был такой, потому что вообще-то это...lets celebrate the fact that we ve seen the back of another black day....will you take the pain I would give to you again and again and will you return it?
На самом деле, я могу ошибаться, но я вижу специальную стилизацию под манеру Гора. Я сама порой осознанно - порой неосознанно, паразитирую на его манере, особенно в английских текстах, но потому даже что я хочу подражать, а потому что как бы для меня это своего рода эталон. Мне очень чувственно и физически и ментально нравится как он ставит слова, какие слова он подбирает, и как их употребляет.
Я думаю что как бы Маатрикс тут тоже соединил приятное с полезным, пошалил и записал смесь Блек Селебрейшн со Стрейнджлав. Да, думаю, и Биллу, и Йосту...по их энергетике - и вкусу - в принципе, идея наверняка понравилась, потому что по-английски это как раз очень британски ангстово и красиво.
Это я так, просто мысли высказываю...почему и отчего.
Зарегистрирован: 01.11.2008
Сообщения: 8196
Откуда: Оттуда
Добавлено:
Пт Сен 14, 2012 11:48 am
Анхесенпаатон Ра писал(а):
Janonymouse
Относительно Пейн оф Лав - я лично чую Маатрикс и их любовь к творчеству мистера Мартина Гора, человека воспевшего слово Pain так, что сам уже не знает куда от этого деться. То есть я думаю тут был перевод не столько мазохистичный, как целеноправленный под целевую аудиторию, типа нас. Я думаю рассчет был такой, потому что вообще-то это...lets celebrate the fact that we ve seen the back of another black day....will you take the pain I would give to you again and again and will you return it?
На самом деле, я могу ошибаться, но я вижу специальную стилизацию под манеру Гора. Я сама порой осознанно - порой неосознанно, паразитирую на его манере, особенно в английских текстах, но потому даже что я хочу подражать, а потому что как бы для меня это своего рода эталон. Мне очень чувственно и физически и ментально нравится как он ставит слова, какие слова он подбирает, и как их употребляет.
Я думаю что как бы Маатрикс тут тоже соединил приятное с полезным, пошалил и записал смесь Блек Селебрейшн со Стрейнджлав. Да, думаю, и Биллу, и Йосту...по их энергетике - и вкусу - в принципе, идея наверняка понравилась, потому что по-английски это как раз очень британски ангстово и красиво.
Это я так, просто мысли высказываю...почему и отчего.
Совершенно согласна. Я просто имела в виду, что совершенно разные смыслы немецкого текста и английского. А про хороший энгс и воспевание боли с религиозным подтекстом, про спасение и грехи нам все отпустят очень интересно звучит. Я как-то не сильно вникала, до вчера А как вникла, сильно прониклась
_________________ Геноцид — самое утомительное занятие. После хоккея.
Последний раз редактировалось: Ян Маус (Пт Сен 14, 2012 11:51 am), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 01.11.2008
Сообщения: 8196
Откуда: Оттуда
Добавлено:
Пт Сен 14, 2012 11:50 am
Анхесенпаатон Ра писал(а):
Цитата:
Ударь меня
Ну, ударь меня еще три раза
Я думаю про шедуль, имеется в виду примерно следующее....что-то типа, а далее программа наших действий естественна и хорошо известна...
Нене, я не в том смысле, что не могу перевести, а в том, что официальный текст в буклете он про программу, но на самом деле в тексте песни этих слов нет. То есть Билл просто другие слова в этом месте поет
_________________ Геноцид — самое утомительное занятие. После хоккея.
Зарегистрирован: 17.10.2011
Сообщения: 6127
Откуда: Питер
Добавлено:
Пт Сен 14, 2012 8:41 pm
Анхесенпаатон Ра писал(а):
Да. Первый перевод лучше. Как я не люблю упрощения и допущения....
А мне очень нравится именно одинаковость конструкции я бы начало перевела так:
Ты делаешь мне хорошо
Ты делаешь мне больно.
Маразматикшизоид поспорил бы конечно. Но в конструкции ты делаешь мне хорошо есть прямой отсыл к сексу. Лиза прочувствовала а у Пам фригидность текста.
Да, мне тоже кажется так лучше. Хоть я в немецком вообще не в зуб ногой. Но я для себя тоже всегда так воспринимала эти фразы. В этом вся прелесть. Одинаково....хорошо и больно.
Спасибо большое, что решились нормально перевести песни. Я от Скриминга в переводе Анхе тащусь
В связи с недавним выходом клипа, полезла я переводить Feel It All. Оригинальный текст я взяла с брошюры.
Feel it all
Strobe lights
Flashing out of your eyes
I can feel you all night
I won't let you down, down
Your love
Breaking into colors
Touchin' we can't get enough
You're spinning me round
Into the sunrise
Falling away now
Falling away and we feel it all
Feel it all
Don't look back
Just let it go
A new day is coming
The time is now
Nothing can break us down tonight
You and I
And some we tonight
Ощути все это
Вспышки света
Сверкают из твоих глаз
Я могу чувствовать тебя всю ночь
Я тебя не разочарую
Твоя любовь
Распадается на цвета (типа как луч света распадается на радугу, ага )
Одних прикосновений нам не достаточно
Ты кружишь мне голову
Мы сейчас исчезаем в рассвете
Исчезаем, и мы все это чувствуем
Ощути все это
Не оглядывайся назад
Просто отпусти
Приходит новый день
Сейчас то самое время
Этой ночью ничто не может нас сломать
Ты и я
И немного нас этой ночью
Я, признаться, где-то в середине процесса перевода этой песни стала предательски ностальгировать по текстам Йоста
Если у вас есть какие-нибудь мысли или замечания насчет текста - фил фри [/b]
Следующая тема Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах